Libro leído.   Compra cuentos de la mil y una noche (antología económica) en haylibros.com -  Autor  anónimo, Tapa  blanda  194 páginas - Editorial  La montaña mágica - ISBN 9581600426  ISBN 9581600000

Ubicación tienda A00015 

Las mil y una noches (en árabeألف ليلة وليلة‎, Alf layla wa-layla)​ es una recopilación medieval de cuentos tradicionales del Oriente Medio, que utiliza la forma del relato enmarcado. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr afsâna (mil leyendas). El compilador y traductor de estas historias folclóricas al árabe es, supuestamente, el cuentista persa Abu Abd-Allah Muhammad el-Gahshigar, que vivió en el siglo ix. La historia principal sobre Scheherezade, que sirve de marco a los demás relatos, parece haber sido agregada en el siglo xiv para servir de marco narrativo.

La compilación árabe Alf Layla (Mil noches), originada alrededor del año 850, fue traducida probablemente a su vez de una versión anterior persa llamada Hazar Afsaneh (Mil leyendas) pero quizá se originó en la India. El nombre actual Alf Layla wa-Layla (literalmente «Mil noches y una noche») parece haber aparecido en la Edad Media y expresa la idea de un número transfinito, ya que 1000 representa la infinidad conceptual entre los grupos matemáticos árabes.

Causó gran impacto en Occidente en el siglo xix, una época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. Aunque Las mil y una noches se tradujo por primera vez en 1704, esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro, y popularizó el orientalismo entre los ilustrados del siglo XVIII. Una de las traducciones que alcanzó más popularidad fue la inglesa no expurgada y ampliamente anotada de Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la cultura africana. También es de notar la realizada al francés por el egipcio Joseph Charles Mardrus, vuelta a traducir al español por Vicente Blasco Ibáñez. Los arabistas Juan Vernet y Rafael Cansinos Asséns, entre otros, la vertieron directamente al español.

Selección de cuentos de las mil y una noche - Anónimo - Editorial La montaña mágica - ISBN 9581600426 ISBN 9581600000

$10.000
Sin stock
Selección de cuentos de las mil y una noche - Anónimo - Editorial La montaña mágica - ISBN 9581600426 ISBN 9581600000 $10.000

Libro leído.   Compra cuentos de la mil y una noche (antología económica) en haylibros.com -  Autor  anónimo, Tapa  blanda  194 páginas - Editorial  La montaña mágica - ISBN 9581600426  ISBN 9581600000

Ubicación tienda A00015 

Las mil y una noches (en árabeألف ليلة وليلة‎, Alf layla wa-layla)​ es una recopilación medieval de cuentos tradicionales del Oriente Medio, que utiliza la forma del relato enmarcado. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr afsâna (mil leyendas). El compilador y traductor de estas historias folclóricas al árabe es, supuestamente, el cuentista persa Abu Abd-Allah Muhammad el-Gahshigar, que vivió en el siglo ix. La historia principal sobre Scheherezade, que sirve de marco a los demás relatos, parece haber sido agregada en el siglo xiv para servir de marco narrativo.

La compilación árabe Alf Layla (Mil noches), originada alrededor del año 850, fue traducida probablemente a su vez de una versión anterior persa llamada Hazar Afsaneh (Mil leyendas) pero quizá se originó en la India. El nombre actual Alf Layla wa-Layla (literalmente «Mil noches y una noche») parece haber aparecido en la Edad Media y expresa la idea de un número transfinito, ya que 1000 representa la infinidad conceptual entre los grupos matemáticos árabes.

Causó gran impacto en Occidente en el siglo xix, una época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. Aunque Las mil y una noches se tradujo por primera vez en 1704, esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro, y popularizó el orientalismo entre los ilustrados del siglo XVIII. Una de las traducciones que alcanzó más popularidad fue la inglesa no expurgada y ampliamente anotada de Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la cultura africana. También es de notar la realizada al francés por el egipcio Joseph Charles Mardrus, vuelta a traducir al español por Vicente Blasco Ibáñez. Los arabistas Juan Vernet y Rafael Cansinos Asséns, entre otros, la vertieron directamente al español.