Libro leído - Comprar libros de poesía en haylibros.com Li Po - Poesía - Eres tan bella como una flor, pero la nubes nos separan - Editorial Mondadori - ISBN 9788439704010

Ubicación tienda A00015 

Pasta blanda -  Número de páginas 68 

Li Bai (chino: 李白, pinyin: Lǐ Bái, Wade-GilesLi Pai) (701-762) fue un poeta chino considerado el mayor poeta romántico de la dinastía Tang. El carácter 白, pronunciado bái en mandarín moderno, tenía en el pasado una pronunciación alternativa , motivo por el cual su nombre se transcribía antiguamente como Li Po, representación según el sistema Wade-Giles de esta pronunciación obsoleta.

Conocido como el poeta inmortal, se encuentra entre los más respetados poetas de la historia de la literatura china. Aproximadamente novecientos poemas suyos subsisten en la actualidad, si bien la atribución de muchos de sus poemas es incierta, lo que hace que el recuento de sus obras varíe en función de las fuentes consultadas. En Occidente los trabajos de Li Bai se conocieron a través de traducciones muy liberales de versiones en japonés de sus poemas, realizadas por Ezra Pound, que admiraba a Li Bai por su capacidad visual y al que, de hecho, consideraba el mayor ejemplo de visualidad de la literatura japonesa. En español las versiones directas de sus poemas de Marcela de Juan son muy reconocidas.

Li Bai es conocido por su imaginación desbordante y por las imágenes taoístas vertidas en su poesía, a la vez que por su gran amor a la bebida. Al igual que Du Fu, Li Bai pasó gran parte de su vida viajando, situación que se pudo permitir gracias a su relajada situación económica. Se dice que murió ahogado en el río Yangzi, habiendo caído de su bote al intentar abrazar el reflejo de la luna, estando bajo los efectos del alcohol.

"En la noche tranquila"
静夜思 jìng yè sī Pensamientos en la noche tranquila
床前明月光 chuáng qián míng yuè guāng delante de la cama la luna brilla
疑是地上霜 yí shì dì shàng shuāng parece escarcha sobre el suelo
举头望明月 jǔ tóu wàng míng yuè si alzó la cabeza observo la luna
低头思故乡 dī tóu sī gù xiāng si agacho la cabeza añoro mi tierra

Li Po - Poesía - Eres tan bella como una flor, pero la nubes nos separan - Editorial Mondadori - ISBN 10: 8439704011 - ISBN 13: 9788439704010

$12.000
Li Po - Poesía - Eres tan bella como una flor, pero la nubes nos separan - Editorial Mondadori - ISBN 10: 8439704011 - ISBN 13: 9788439704010 $12.000

Libro leído - Comprar libros de poesía en haylibros.com Li Po - Poesía - Eres tan bella como una flor, pero la nubes nos separan - Editorial Mondadori - ISBN 9788439704010

Ubicación tienda A00015 

Pasta blanda -  Número de páginas 68 

Li Bai (chino: 李白, pinyin: Lǐ Bái, Wade-GilesLi Pai) (701-762) fue un poeta chino considerado el mayor poeta romántico de la dinastía Tang. El carácter 白, pronunciado bái en mandarín moderno, tenía en el pasado una pronunciación alternativa , motivo por el cual su nombre se transcribía antiguamente como Li Po, representación según el sistema Wade-Giles de esta pronunciación obsoleta.

Conocido como el poeta inmortal, se encuentra entre los más respetados poetas de la historia de la literatura china. Aproximadamente novecientos poemas suyos subsisten en la actualidad, si bien la atribución de muchos de sus poemas es incierta, lo que hace que el recuento de sus obras varíe en función de las fuentes consultadas. En Occidente los trabajos de Li Bai se conocieron a través de traducciones muy liberales de versiones en japonés de sus poemas, realizadas por Ezra Pound, que admiraba a Li Bai por su capacidad visual y al que, de hecho, consideraba el mayor ejemplo de visualidad de la literatura japonesa. En español las versiones directas de sus poemas de Marcela de Juan son muy reconocidas.

Li Bai es conocido por su imaginación desbordante y por las imágenes taoístas vertidas en su poesía, a la vez que por su gran amor a la bebida. Al igual que Du Fu, Li Bai pasó gran parte de su vida viajando, situación que se pudo permitir gracias a su relajada situación económica. Se dice que murió ahogado en el río Yangzi, habiendo caído de su bote al intentar abrazar el reflejo de la luna, estando bajo los efectos del alcohol.

"En la noche tranquila"
静夜思 jìng yè sī Pensamientos en la noche tranquila
床前明月光 chuáng qián míng yuè guāng delante de la cama la luna brilla
疑是地上霜 yí shì dì shàng shuāng parece escarcha sobre el suelo
举头望明月 jǔ tóu wàng míng yuè si alzó la cabeza observo la luna
低头思故乡 dī tóu sī gù xiāng si agacho la cabeza añoro mi tierra